Localization Services
Our translators, graphic artists, and localization engineers work together to deliver effective localization solutions that are culturally appropriate and easily accessible in the target culture. Your translated web site and your localized software will enable you to communicate more directly with your clients worldwide. 

Software Localization Services

Localization is the process of adapting all user elements of software applications to conform to the standards of any specific locale. Each locale has its own specific languages, cultural and social conventions, legal standards, and preferences that must be met in order to achieve acceptance. Localization includes translating text, adapting graphics, and changing the data and functionality of a software user’s interface.

Localization at FERDOSI means uniting the talents of in-country specialists and experienced staff—from multilingual publishers who adapt graphics and formats, to in-country translators and industry specialists that ensure proper translation, to localization engineers who assure software quality.

FERDOSI will work with you to create a customized localization solution containing the following elements:

  • Project Management

  • Linguistic Services

  • Engineering and Quality Assurance

  • Internationalization

In addition to performing software localization tasks, FERDOSI also provides Technical Translation services, which are often used in conjunction to provide manuals, on-line help, and browser-displayed text to accompany the localized software.

To help you better understand how FERDOSI will create a customized localization solution for your organization, please contact us directly.

Project Management

FERDOSI ensures effective project management by promoting consistent communication, assembling experienced teams, and respecting client goals. We create customized programs for each client, relying on compentent staff and solid processes.

The Project Manager

Project managers at FERDOSI play a pivotal role in maintaining client relationships and leading a project from start to finish. Project managers are dedicated to the success of their clients and are assigned to projects based on their industry knowledge and experience. They work to harmonize the efforts of the FERDOSI project team, ensure quality, meet deadlines, and coordinate with the internal client staff. FERDOSI’ project managers tailor their management approach to create a solution that meets both the needs of the client and the goals of the project.

Communication

Project managers work with their clients to create collaborative reporting procedures, ensuring that information is provided in a useful, accurate, and efficient format. Communication tools include regular issues lists, addressing outstanding project tasks or problems. In addition, updated schedules chronicle project deliverables and milestones. Daily production meetings and weekly project meetings are held to keep team members informed and guarantee task completion. FERDOSI is extremely flexible in determining the best solution for project communication.

Flexibility

FERDOSI has the flexibility to place project managers where they will be most effective interacting with clients. FERDOSI draws from a staff of international managers and determines with clients the best way to manage each project. Project managers relocate regularly within the company to the FERDOSI production center closest to a client’s project and team. They also work on-site with clients, promoting prompt communication, close control over project deadlines, and a greater exchange of knowledge.

Diversity

The greater project management team at FERDOSI consists of professionals with specialized backgrounds in translation, engineering, quality assurance, desktop publishing, and management. Each member brings a unique talent to the team and plays a vital role in the success of FERDOSI’ project management. FERDOSI aims to offer clients a project management team that has an ever-growing range of skills sets and a broad knowledge base.

Training

FERDOSI promotes the ongoing development of its project managers by providing induction programs, industry training, and peer knowledge sharing. Project managers are encouraged to both diversify and specialize their knowledge within multiple industries and technologies

Linguistic Services

FERDOSI delivers quality, cost-effective linguistic solutions to its clients by requiring a standard of excellence from its linguists, technologies, and management tools.

The Linguistic Team

After fully assessing a client’s linguistic needs, FERDOSI selects a combination of in-house and in-country linguists, and freelance translators best suited to the goals of the project. Members of the linguistic team are chosen based on their expertise, past performance, and subject matter knowledge, and are organized according to the requirements of the project. FERDOSI provides extensive training for each linguistic team to give them sound knowledge of a client’s product, services, company, and industry. Utilizing a diversity of language-expert resources enables a greater level of project scalability.

Communication

Communication between each member of the linguistic team is frequent; therefore, integral to the quality of translation. FERDOSI selects translation teams with long-term client goals in mind. Project managers frequently assemble linguistic teams and individual translators who are known to communicate well with one another, and are familiar with a client, its industry, and its products.

In addition to centralized schedules and regular verbal communication, an exclusive electronic discussion group is created for each project team, keeping information exchange frequent and trackable.

Knowledge

During each phase of translation and development, FERDOSI works closely with clients to train staff, exchange insights into product intricacies, and explore the best methods for process efficiencies. The frequency and format of client training is unique to each project and company. Linguistic teams participate in one-on-one client-site training, or in large, more formal product training programs. FERDOSI also holds frequent training sessions for clients on the translation process and linguistic review expectations.

FERDOSI’ translation team receives regular training on methods for maintaining high levels of translation quality and insight into cultural and industry-particular standards. Courses reviewing advances in translation tool technology and the effective use of translation memories are offered on a regular basis to linguists and project teams. All of these programs work to ensure the quality and cost efficiency of linguistic projects.

Consistency

When determined valuable to a client’s project and strategy, FERDOSI utilizes translation memory tools for the management of linguistic services. Terminology glossaries and translation memory databases are developed for every client. This process ensures consistency between translations across multiple projects, and reduces the time to research and review correct terminology. Ultimately, both project cost and turnaround time are kept at a minimum.

FERDOSI’ translation teams work with the industry’s leading translation memory tools from Trados, Corel, and other providers. Known as standard in linguistic database management, these tools are compatible with most popular editing and publishing environments and are able to recycle existing legacy translation memories. While more and more localization firms are working to create their own proprietary translation memory tools, FERDOSI believes in the value of utilizing the most universal solutions, thus giving its clients greater flexibility over multiple projects and initiatives.

Engineering and Quality Assurance

FERDOSI delivers quality, cost-effective linguistic solutions to its clients by requiring a standard of excellence from its linguists, technologies, and management tools.

The Engineering Team

Engineers at FERDOSI share the company’s philosophy of fulfilling client expectations through strong communication and reporting structures, and creating adaptable and flexible processes to meet the needs of each client and its projects. FERDOSI’ engineering group recognizes the importance of fully understanding the unique localization process that is involved in every type of software. For each project, an engineering team is assembled with backup resources available to cover any absences or need for additional knowledge areas.

Capabilities

Engineers at FERDOSI use a wide variety of localization applications, compilers, and tools to support Windows, UNIX, Macintosh, and other platforms. FERDOSI is a member of several developer associations, providing access to beta and multilingual operating system versions for localization testing and analysis purposes.

FERDOSI’ team is also able to work with the unique complexities of Asian-language localization engineering.

Collaboration

Project flow includes a thorough front-end analysis allowing FERDOSI’ engineers
to identify and resolve problems once in the source materials, rather than in each target language. The entire engineering and quality assurance team receives
comprehensive training in the client’s product before beginning its work. FERDOSI’ engineers also work to integrate and coordinate, when necessary, with
internal client engineering resources.

Communication

Both FERDOSI’ production and quality assurance engineers make certain that information is communicated accurately and regularly to both the greater project team and the client. Each team member has access to and input into building the history and sign-off documents, which chronicle the details and development of each client’s international products. The engineering team adheres to the greater project schedule, ensuring that milestones are met, and holds daily project update meetings to keep all members informed and involved.

Process

FERDOSI follows professional and documented engineering processes for each stage of a project, in addition to devising individual testing and quality assurance programs that best fit the client’s project, product, and timeline. Each phase of the localization engineering process ensures that all components of a product are correctly localized. The ultimate objective is to deliver top-quality, shippable products that require very little, if any, additional client testing.

The quality assurance process at FERDOSI begins will a full, product test pass, which includes a logging of all bugs. Engineers and quality assurance specialists fix and regress all tracked bugs and complete the process with a final product test pass.

In addition to these quality assurance phases, FERDOSI engineers conduct internationalization testing. This process focuses on finding errors in original source code that may cause problems in other locales, such as character encoding and input formats. Functionality, compatibility, and component tests are also performed to verify that the product is compatible with international operating systems and applications.

Globalization Consulting and Internationalization

FERDOSI' globalization consultants train clients in current internationalization methods, balance internal and partner strengths, and create long-term global strategies.

The Consulting Team

The consultants at FERDOSI have backgrounds in all disciplines of globalization, localization, and internationalization. They are former project managers, professors, software engineers, linguists, business development executives, and desktop publishers. Each brings an in-depth knowledge of the industry and the client’s individual needs, working cooperatively throughout all phases of a project’s strategy, development, and planning.

Approach

The consulting team at FERDOSI respects the knowledge and experience of every client, while offering new insight into methods for educating staff, training managers, and developing both immediate project and long-term goals. The level of interaction and format of training is determined cooperatively by the client and FERDOSI’ consultants, and is always open to reevaluation and change, if necessary.

FERDOSI’ consultants help clients understand that well-internationalized products equal cost-effective timely launches, and greater chance for sustained success. Most software, for example, does not account for character set differences or changes in date and time formats. Proper internationalization eliminates those potential pitfalls. The ultimate goal at FERDOSI is to help clients create a true internationalization solution—one that reaches the world with a single, universal code base.

Range

FERDOSI helps clients reach their goals in several specialized areas. The company’s consultants offer group and individual training, and cooperative problem solving in software internationalization and testing, documentation design and author training, multilingual website design and maintenance, and localization project management.

Leadership

FERDOSI is a global leader in internationalization consulting. The process of designing and developing products that support the local languages and cultural preferences of international users is an important one, and is proving to be a profitable investment for companies reaching out to new local and global markets. FERDOSI’ consultants have helped lead companies from many industries into new target markets.

Website Localization

FERDOSI translates a great deal of browser-based content, ranging from software applications with a browser interface to commercial websites.

Each of these projects is different in many ways, depending on the update cycle, internationalization status of the website, and requirements of the client. FERDOSI does not force customers to use a particular tool or methodology for website localization and updates. Instead, FERDOSI works with each customer to create a customized solution.

To create a website localization plan, FERDOSI typically collects the following information from clients, though this list can vary greatly from one project to another:

  1. A complete directory tree of the live website files, either on a CD or in a zip file we can download. Though we could download pages from the website directly, we find it is often difficult to get all the pages, understand their relationships, and find all the server-based files.

  2. A list of the pages and graphics to be translated. For example, some employment and investor information is probably not relevant to international users and some products may not be available worldwide.

  3. Word counts of the text requiring translation. If you have this information readily accessible, it is very helpful in creating a proposal; if not, FERDOSI will count the words in the files provided.

  4. Source files for the graphics requiring translation. Text in graphics can be much more easily localized when it is in layered files (such as non-flattened PSD files in Photoshop).

  5. Related server-side files that require localization, such as text in Oracle databases, text output from ASP, CGI, ColdFusion, or JSP, etc. Any text that a user would see should be considered for localization.

  6. Summary of databases used to generate the current Website and information about how international languages should be handled. Should FERDOSI localize the data in the database, or static HTML pages generated from it?

  7. Details about the character encoding support available on your webserver and through databases you are using. For example, some databases and servers do not support the multi-byte characters required in many Asian languages while others require that we return files to you in Unicode or in a specific encoding format.

  8. Source files for any PDF files requiring translation. As PDF files cannot be easily edited, FERDOSI needs the source application data to provide localized versions (for example, in FrameMaker, Word, QuarkXPress, PageMaker, etc.).

  9. Information about how you want the existing links handled. Do you intend to keep any external links to different sites outside your own? Should they be changed to refer to localized pages, or noted that they refer to information in English?

  10. Overview of the hierarchical structure of the international site. Do you want the localized site to use the same filenames and directory structure of the English site (which makes localization much easier, since no links must be changed)? How will users access the translated site (though a button or menu on your homepage, using a different domain name, or through some other link)?

  11. Change management plan, including the frequency of changes you expect to make to the site. If you are planning on updates, we will utilize translation tools that "memorize" the work performed so any changes will be easy to make. It will not require a full retranslation of the work for updates to the Website.

  12. Information about the localization status of any products referred to on the website. Do you offer products and documentation in other languages? If so, it will be important to ensure the localized web-based information is consistent in terminology and style.

  13. Summary of testing expectations, detailing if FERDOSI should test the localized site on different browsers and platforms, and to what extent Support.com will be involved in the testing process.

  14. Desired project schedule and final delivery date.

  15. Reference material from previous localization projects, such as translated glossaries, previously translated text, and style guides.

For more information about FERDOSI, website localization programs, and recommendations about international website management tools please contact us.

Copyrights all rights reserved © Ferdosigroup 2003